- Research article
- Open Access
- Open Peer Review
Boundaries and conditions of interpretation in multilingual and multicultural elderly healthcare
© Hadziabdic et al. 2015
- Received: 11 September 2014
- Accepted: 30 September 2015
- Published: 6 October 2015
Elderly migrants who do not speak the official language of their host country have increased due to extensive international migration, and will further increase in the future. This entails major challenges to ensure good communication and avoid communication barriers that can be overcome by the use of adequate interpreter services. To our knowledge, there are no previous investigations on interpreting practices in multilingual elderly healthcare from different healthcare professionals’ perspectives. This study examines issues concerning communication and healthcare through a particular focus on interpretation between health professionals and patients of different ethnic and linguistic backgrounds. The central aim of the project is to explore interpretation practices in multilingual elderly healthcare.
A purposive sample of 33 healthcare professionals with experience of using interpreters in community multilingual elderly healthcare. Data were collected between October 2013 and March 2014 by 18 individual and four focus group interviews and analysed with qualitative content analysis.
The main results showed that interpreting practice in multilingual elderly healthcare was closely linked to institutional, interpersonal and individual levels. On the organizational level, however, guidelines for arranging the use of interpreters at workplaces were lacking. Professional interpreters were used on predictable occasions planned long in advance, and bilingual healthcare staff and family members acting as interpreters were used at short notice in everyday caring situations on unpredictable occasions. The professional interpreter was perceived as a person who should interpret spoken language word-for-word and who should translate written information. Furthermore, the use of a professional interpreter was not adapted to the context of multilingual elderly healthcare.
This study found that interpreter practice in multilingual elderly healthcare is embedded in the organizational environment and closely related to the individual’s language skills, cultural beliefs and socio-economic factors. In order to formulate interpreter practice in the context of multilingual elderly healthcare it is important to consider organizational framework and cultural competence, cultural health knowledge, beliefs and customs.
- Multilingual elderly healthcare
- Interpretation practices
As result of global migration, there are growing multicultural and multilingual societies, and this trend is predicted to continue . One in thirty individuals in the world is a migrant , and 15 % of the Swedish population are migrants, and the number of these aged over 65 is estimated to be around 217 000 . Data on the number of elderly immigrants in Europe are limited and unsatisfactory, but the number of elderly migrants in Europe is estimated to increase . Growing elderly migrant populations require healthcare staff to provide culturally and linguistically appropriate healthcare services . Misunderstandings due to inappropriate communication between a healthcare provider and a patient are an increasing barrier to accessing healthcare , undermine trust in the quality of healthcare received  and are a risk to patient safety . Further, it has been found that elderly migrants often receive healthcare in a lesser extent than native persons  and community healthcare lacks systematic cultural care assessment because of language problems . Inappropriate communication can be overcome by the use of adequate interpreter services [10, 11] in order to deliver high-quality healthcare to all individuals irrespective of age, sex and ethnic origin [12, 13]. Interpreting practices are thus central in all healthcare, and therefore the focus of this study is to explore interpreting practices in multilingual elderly healthcare to develop interpreting practices which are affordable and accessible and also clinically relevant in relation to the particular needs that elderly people have due to ageing.
A previous study concerning interpreting practices in an elderly healthcare context is limited to investigating communication through professional interpreters on the spot . The results described how the interpreter should interpret objectively and neutrally and also explain medical terms and other concepts when needed . Previous studies have been found focusing on physicians [15, 16]; nurses in primary healthcare  and nurse radiographers in acute healthcare  and their experiences of communication with people who do not speak the same language; there is also a previous study focusing on different healthcare professionals’ experiences of the use of interpreters in primary and acute healthcare . Physicians described how, in consultations through interpreters, they face obstacles in establishing optimal communication  and found all communication tasks more difficult when an interpreter was used . Nurses reported experiences of the use of interpreters being related to the interpreter, the nurse, and the patient  and the need for an interpreter was associated with the type of examination . The previous study  from different healthcare professionals’ perspective found that the interpreter as a person and the organizational framework were two main aspects affecting the use of interpreters. Another study  focused on identifying and exploring ways to improve communication across language barriers and on organizational routines for interpreter services in primary healthcare. According to recommendations in guidelines for interpreters in Sweden  the interpreter’s role is to do word-by-word interpretation. Further, satisfactory interpretation is achieved when the message and all its nuances are reproduced as correctly as possible. However, word-by-word interpretation has also been questioned previously [22, 23] as the interpreter affects communication by being present .
Insufficiency noted in the research is a lack of investigations concerning interpreting practices in multilingual elderly healthcare. Multilingual elderly healthcare differs in characteristics from primary and acute healthcare as it mainly concerns less structured activities in longstanding contacts with ageing people, possibly with impaired hearing, in contrast to highly structured consultations in primary healthcare delivered in a limited time frame.
As previous research (11–17) has shown, interpretation is highly complex and thus not a straightforward question of translation. In this study we are particularly interested in the institutional context and how this influences interpretation practices.
The study’s main theoretical habitat is located in transcultural care and communication in an institutional setting. Transcultural care emphasizes the need to provide care based on an individual’s or group’s cultural beliefs, practices and values in order to avoid ethnocentric assessments . It proceeds from an understanding that sees the main aim of caring as promoting or regaining health, and underlines that communication is central for caring. The term ethnicity is described as shared national and cultural traditions, and is used to describe group identification with a specific country or custom  and a “power relationship”, the relation between majority and migrant minorities, that constructs certain individuals/groups as non-associated and other-related . The transcultural approach focuses not only on the patients’ cultural views but also stresses that we need to include the cultural understandings built into our medical institutions as well as the cultural background of the individual healthcare staff in order to provide culturally congruent healthcare [4, 26].
Communication in an institutional context differs from ordinary talk in which participants engage on fairly equal terms, and is characterized as asymmetrical when clients and professionals do not have the same aims, knowledge or resources. Professionals generally have an agenda with specific questions to be answered to gain information for decision-making . Verbal and non-verbal communication is the important core of all healthcare encounters in transmitting messages clearly .
Organizational cultural competence involves the structures, policies, processes and strategies that work with healthcare organizations to ensure the delivery of high-quality healthcare and equitable outcomes to all individuals and that effectively challenge inequalities in healthcare experiences and results for different foreign-born groups . Organizational routines are progressive structures that are often used as a way of fulfilling organizational work. The routines involves five actors: individual (identity, values and goals, competence); interpersonal (social skills, personality, power and influence); organizational (technological structures, coordination structures and cultural structures); institutional (regulative posts, normative posts, cultural-cognitive posts); and environmental (economic/political climate, legislative constraints, demographic changes, technological developments). These actors cooperate dynamically and equally with one another [28, 29].
How and when does interpretation become an issue in multilingual elderly healthcare?
How is interpretation conceptualized, e.g., what is supposed to be interpreted?
What are the implications of different interpretation practices (such as by telephone, in person, the use of family or bilingual healthcare staff)?
What are the challenges concerning interpretation for improving equal healthcare and patient involvement?
This study is an explorative and descriptive study using semi-structured individual interviews and focus group interviews to understand the reality of interpretation practices in multilingual elderly healthcare from different healthcare professionals’ perspective . The individual and focus group interviews were used to generate data of the depth and by the interaction in the group to reach a person’s more or less unconscious [31, 32]. Further, focus group interviews have the strength of opening up for discussions where different perspectives are ventilated .
Two municipalities located in two different migrant-dense regions in Sweden were studied. Municipality 1 served approximately 15 657 elderly persons (above 65 years), of whom 1361 were foreign-born. Municipality 2 served approximately 24 607 elderly persons (above 65 years), of whom 5904 were foreign-born .
The studied areas follow the Swedish legislation: the Management Act , the Social Services Act (1982)  and the Health and Medical Services Act . According to the Management Act , an interpreter should be used in all contacts with public authorities for individuals who have communication barriers. The Social Services Act (1982)  declares that elderly have the right to receive public service and help at all stages of life, and the Health and Medical Services Act  states that healthcare and medical services aim to preserve good quality of health among the entire population and to provide care on equal terms for everyone, irrespective of race, religion or ethnic origin.
The aims of care of the elderly in Sweden are to guarantee financial security, good housing, and service and care according to individual needs. Municipalities are legally obliged to meet the social service and housing needs of the elderly in private homes, service apartments and nursing homes . Social welfare includes services such as food distribution, administration of security alarms, organization of social activities, assistance with eating and personal hygiene, and general house cleaning. Service apartments function as private homes and services and care required are offered by home care personnel. Nursing homes have 24-h nursing surveillance. During the last few years, the care of older people has shifted from long-term care institutions to community-based care facilities and private homes. This has meant that the older people receiving care in either homes or nursing homes have more disabilities and complex health needs than was previously .
In the studied municipalities the interpreter service agencies are run by private enterprises outside healthcare. Institutions in the public sector follow the Public Procurement Act  concerning specification of how the contract should be designed and what requirements are of major importance to guarantee the quality of the interpretation service. Procurement is done by the provider of interpreting services, and the Public Procurement Act  specifies that contracts must be signed with the most economically advantageous interpreter agency after an assessment based on criteria of price and quality. In multilingual elderly healthcare, the responsibility for arranging an interpreter lies with the municipalities. The professional interpreter’s attitude includes word-for-word translating, being neutral, ensuring confidentiality and not making any other statements unrelated to the situation .
Procedure and participants
A purposive sample was chosen to ensure maximum variation  in age, gender and different healthcare professions with frequent communication in their daily work in multilingual elderly healthcare with elderly persons who do not speak Swedish.
Managers in different elderly healthcare institutions located in a migrant-dense region were contacted by telephone by the authors, EH and CL, to inform about the study and to obtain permission for implementation. After approval, the managers were requested to invite persons to participate who had experience of communication with non-Swedish speaking elderly persons and represented different healthcare professions. A time was set for information meetings where the participants received verbal and written information about the study from EH and CL. Those interested in participating gave their contact details and were contacted to set a time and place for the interview. The snowball method  was also used to try to who had not attended these meetings. The sampling started when the first author asked early informants to refer to other people who met the eligibility criteria and then continued on the basis of informants’ referrals. Eight participants were recruited in this way.
Characteristics of the study population
Persons (N = 33)
45 (25–63 years)
Work experience in current position (years)a
4 (6 months–13 years)
Work experience in multilingual elderly healthcare (years)a
22 (3–40 years)
Community home elderly care
Nursing home with dementia patients
Position in hierarchy
Medically responsible nurse
Data were collected between October 2013 and March 2104. By interviews, individually and in focus groups, with an interview guide developed based on previous literature [19, 37–39] and focused on experiences of routines, guidelines and existing preconceptions among healthcare staff about what, why and how interpretation should take place.
In accordance with participants’ wishes, all 18 individual and four focus group interviews were conducted at their workplaces. All interviews were held in secluded venues chosen by the informants. The moderator (EH, sometimes CL) guided the focus group and the assistant moderator (CL, sometimes EH) was present to take detailed observational notes. The size of focus groups was three to four participants and informants were a fairly homogeneous group in terms of profession and gender, in order to promote a comfortable group dynamic . As a result, the focus group interaction was lively and the discussions lasted about 60–90 min. Individual interviews were conducted by authors EH and CL. Communication in individual interviews proceeded in an uncomplicated, free-flowing way and lasted about 30–60 min. All interviews were audiotaped and transcribed by a professional secretary and then analysed.
In order to identify patterns in the data and to discover relationships between experiences, inductive qualitative content analysis was used to analyse individual and focus group interviews .
Directly after the focus group interviews, the interviewers noted the content of what participants had discussed and the interaction in the group . Then, all individual and focus group data were read thoroughly several times to achieve a sense of the whole. The texts were then broken into smaller textual units. The next step was to search for similarities and patterns to develop sub-categories and categories from the context of the textual units. During the whole analysis process, authors searched for regularities, contradictions, similarities and patterns, returning to the data analysis and rereading all the transcripts until no new information was found. Categories were developed, modified and refined until an acceptable system was recognized. In naming categories, concepts as close as possible to the text were used. Analysis of data proceeded until no new information was obtained .
To enhance the trustworthiness of this study, the following steps described by Patton  were taken. Credibility was confirmed by the first and second author conducting and analysing the data. The codes and categories were also reviewed and assessed for relevance by the co-authors having research and practical experience in healthcare. Confirmability was ensured by having categories accompanied by literal quotations and by naming categories as closely as possible to the text. Dependability was confirmed by describing the investigation process as clearly as possible .
Swedish law  and ethical considerations according to the Declaration of Helsinki  were followed. Written informed consent was obtained from the participants before the interviews started. The confidentiality of the participants’ data was ensured by having the tapes and transcripts anonymized and coded by number. The analysis and presentation of the data were done in a way that concealed the participants’ identity. Participation was voluntary and participants could withdraw from the study at any time without explanation. All data were stored in a locked space to which only the first author (EH) had access . Approval by an official research ethics committee was not required as the investigation aim posed no physical or mental risk to the informants and did not treat informants’ personal data. Thus, the study has been implemented in accordance with Swedish law  and the Helsinki Declaration .
Overview of categories with subcategories analysed from interviews by healthcare staff working in multilingual elderly healthcare
Organization of interpreter practice in multilingual elderly healthcare in accordance with the Public Procurement Act
1) Existing guidelines at the workplace concerning the use of interpreters
2) The lack of guidelines in multilingual elderly healthcare on the use of interpreters in the organization of daily healthcare led to limited use of professional interpreters
Organization of interpreter practice in daily work
1) Use of professional interpreters for interpretation in daily work multilingual elderly healthcare occurs in care planning and problematic circumstances, and requires planning long in advance during office hours
2) Use of informal interpreters in multilingual elderly healthcare everyday caring situations and in unpredictable requirements at short notice even outside office hours
The professional interpreter’s role in communication in everyday multilingual elderly healthcare
1) The interpreter’ role as spokesperson and translating written information
2) The interpreter’s role including competence in elderly illnesses
Healthcare and communication practices for non-Swedish speaking elderly
1) Challenges in providing healthcare for elderly require planning far in advance
2) Challenges in communication through an interpreter, such as the communication process taking longer and feelings of insecurity as to whether or not to translate word-for-word
Wishes for future development of interpreter practice in multilingual elderly healthcare
1) Making the interpreter policy/routines easily available and understandable to all staff in multilingual elderly healthcare
2) Simplifying and developing the procedure for the use of interpreters at the workplace
3) Training of healthcare staff in using and communicating through interpreters
4) Developing the training for professional interpreters for interpretation in multilingual elderly healthcare
Organization of interpreter practice in multilingual elderly healthcare in accordance with the Public Procurement Act
Existing guidelines at the workplace concerning use of interpreters
…the contracts say more about what is procured, which company, the time frame, the service we expect … to some extent invoicing or such matters, but not the level of detail – this is what you should do if you are going to use an interpreter. … not guidelines, that we have a document describing how it should be from decision to implementation … more perhaps stating that if it happens in the implementation of the plan that people don’t speak or understand then you should ensure the use of an interpreter (I:11).
Managers and assistance officers described their organization of the use of interpreters more in terms of efficiency, accessibility, professionalism and equity for the elderly. In contrast, other staff put more emphasis on a personal atmosphere and continuity in the use of interpreters and the need to be friendly, caring and appreciated. The personality and commitment of the staff (assistant nurse, nurse, physiotherapist and occupational therapist) was often highlighted by staff, and organizational values were personalized in terms of the views or attitudes prevailing in the workplace.
The lack of guidelines in multilingual elderly healthcare on the use of interpreters in the organization of daily healthcare led to limited use of professional interpreters
it takes quite a lot of planning then (with professional interpreters), there are often emergency situations … and … give this treatment immediately, that something acute has happened … it’s good that we also have some staff who speak Bosnian because we have many from Bosnia here and so you end up using them (I:6).
those who are involved, who help to make the decision but … if it’s us (care staff), the one who calls the meeting is the one who makes the final decision and if it’s care planning it’s the assistance officer who … who gets to decide (I:13).
Use of professional interpreters for interpretation in daily work in multilingual elderly healthcare occurs in care planning and problematic circumstances, and requires planning long in advance during office hours
Informants felt that the availability of an adequate interpreter agency was good. They also stated that the use of interpreters depended on needs that arose in relation to the healthcare situation, on the personal feeling that healthcare staff got in the healthcare encounter and on the easy availability of different types of interpreters. Professional interpreters were used at scheduled meetings such as doctor’s appointments and the meeting of the local authority to decide on care planning. In contrast, family members and bilingual healthcare staff were used during the everyday and emergency healthcare situations.
… if we order one but it takes some time before the interpreter can get here. We can’t have that in our everyday work (I:2).
… some disadvantages because of … Then a completely unknown person comes, and there can be people who feel a bit uncomfortable with that … for example, the assistance officer had phoned for an interpreter and an interpreter came, from Serbia or somewhere … he was almost regarded as an enemy (I:11).
Some people can’t even talk on a telephone. They don’t know what it is, they don’t understand, they can’t hear. Their hearing is far too bad to manage it, it’s a huge problem (I:10).
Use of informal interpreters in multilingual elderly healthcare everyday caring situations and in unpredictable requirements at short notice even outside office hours
A common feature of workplaces in the municipalities was the number of languages spoken by healthcare staff. Workplaces habitually employed bilingual healthcare staffs who were fluent in the main languages represented in their district. Bilingual staffs were used for interpreting in everyday caring situations and for unpredictable requirements at short notice. At the workplaces, the norm for bilingual healthcare staff was to offer their language skills as needed for interpreting, with the advantage of being unpaid, which saved money for the municipalities. Other benefits were their familiarity with the duties, roles and routines that exist at the workplace, but also with elderly persons, leading to feelings of security and confidence. Further, using bilingual healthcare staff for interpreting could also be perceived as negative because the elderly person might feel dependent on the staff, with the consequence that they might be unwilling to disclose certain things, especially concerning complaints about the care received.
…, who you’ve sometimes phoned for outside working hours and who was more than willing to come when someone was upset (I:1).
… bilingual staff … saved a lot of money for the municipality since we didn’t order an interpreter …. there must be bilingual staff, right, that’s a part of helping them (I:3).
And then also, when it’s a family member, they don’t always know the language of officialdom so there can be mistakes or maybe the words are just twisted a bit. I can imagine that some other matters such as other cultures – that some things are taboo, you don’t speak certain words (I:12).
The interpreter’s role as a mouthpiece and translating written information
The interpreter should serve language between the old person and, for instance, the assistance officer, and the interpreter’s duty is not actually to interfere in the conversation, he should be an object, be alongside and preferably not be visible, he should just be there with his words, no gestures, no opinions but should be as objective as possible so that the dialogue is between the user and the municipality (I:15).
The interpreter’s role including competence in elderly illnesses
… then the interpreter must also have a good understanding of dementia)…
You (the interpreter) can’t start laughing. Or you can’t just ask a question and expect, you can’t translate directly, it can end up seriously wrong (I:10).
They (interpreters) should interpret and there shouldn’t be too much talk in between (I:14).
Challenges in providing healthcare for elderly require planning far in advance
we (elderly care) don’t give emergency care. We are stable and so we have a good chance to get to know the person, that’s more important than all the tablets maybe. We build up relationships and then you have to be able to communicate with language, so it’s obvious that my view of caring is being able to talk (I:19).
Some informants said that many non-Swedish-speaking elderly persons are not as involved in the care as Swedish-speaking people because of their lack of language skills, with the result that not all information is available or available information is misunderstood. Further, they do not have the same opportunities to be active in daily social activities and feel neglected by healthcare staff because of their lack of language skills.
Challenges in communication through an interpreter, such as the communication process taking longer and feelings of insecurity as to whether or not to translate word-for-word
It’s harder to talk via an interpreter … demands something from us (care staff) too, because it takes much longer and you can’t say much … at a time … then you have to find a simpler way to explain (I:4:).
Making the interpreter policy/routines easily available and understandable to all staff in multilingual elderly healthcare
… that you adopt this policy to the activity in such cases so that it’s easily accessible and easy to understand (I:9).
It was emphasized that one could facilitate healthcare and interpreter use by making the information regarding the aims of multilingual elderly care in Sweden available to non-Swedish-speaking persons and their relatives so that they can understand the structure of elderly care and what elderly can expect in the field of multilingual elderly healthcare, to avoid imposing extra duties on bilingual healthcare staff which are not a part of their work assignment.
Simplifying and developing the procedure for the use of interpreters at the workplace
… an area that needs to be developed. More interpreters, … a worry for the future … and then we have the peak of people needing elderly care … to get a language machine to interpret short sequences at health centres or some clinic is different from doing it in everyday life (in elderly care). … that you must have a different approach than in the short visits … use technology in communication and the encounter (I:17).
A few informants also wished to see interpreters who could help to translate written information in elderly daily healthcare, such as the menu, information about chronic illness, activities in multilingual elderly healthcare, but also better planning regarding the placement of non-Swedish elderly persons in the proper department, with bilingual healthcare staff available in order to communicate in daily life and not just on special occasions.
Training of healthcare staff in using and communicating through interpreters
… that you bring in the need for interpreters into your own way of thinking perhaps… (I:17).
Developing the training for professional interpreters for interpretation in multilingual elderly healthcare
… that they (professional interpreters) should interpret word-for-word what is actually said (I:5).
In summary, the main result showed that, although there is an established law in multilingual elderly healthcare concerning the availability of an interpreter agency with which the municipalities have an agreement according to the Swedish Management Act  and the Public Procurement Act , guidelines were lacking in the organizational content concerning the use of interpreters, the responsibility for arranging an interpreter service and the procedure for booking an interpreter. The type of interpreter was a decision made by participants in everyday healthcare. The participants described two strategies for dealing with such situations: professional interpreters were used in situations concerning medical issues and care planning issues, and non-professional interpreters such as bilingual healthcare staff and family members were used in everyday caring issues and for unpredictable requirements at short notice. Thus, the use of professional interpreter was not adapted to the context of multilingual elderly healthcare because multilingual elderly healthcare is a complex field involving elderly people’s needs, quality of life and treatment planning far in advance and not only on special occasions as in primary and emergency healthcare. The professional interpreter’s role, it was felt, should be to interpret spoken language word-for-word and also to translate written information. Finally, some participants found difficulties in providing good-quality healthcare to migrants and communicating through an interpreter, as this entailed a greater workload for healthcare staff.
The first new finding, not previously described, was that the municipalities followed the existing law that included the contract about access to a certain interpreter agency but that there was a lack of guidelines concerning the procedure for using an interpreter. At the institutional level, the workplaces follow the Swedish legislation in the Management Act  and the Social Services Act (1982) . However, in the daily multilingual elderly healthcare the arranging of the interpreter practice mostly took place on the participants’ individual and interpersonal level, influenced by their perception of their own linguistic and healthcare expertise and that of others, how they perceived their position and authority to make the decision about interpreting. The healthcare staff mostly relied on and preferred bilingual colleagues and family members as interpreters to fill the communication gaps between them, because they fitted better with existing routines and ways of working in the institution. This result contrasted with previous findings from different healthcare staff  and migrants with different cultural and language background [37, 42, 43] stating that they preferred using professional interpreters in healthcare encounters. Previously, many positive aspects have been described in using bilingual healthcare staff in everyday matters [37, 39, 44] and having family members as interpreters, such as feelings of trust [45–47]. In contrast, many negative situations have been described in using bilingual healthcare staff and family members, such as communication barriers because of non-neutrality and confidentiality problems [48, 49], limited knowledge of medical terminology and inadequate language skills [19, 50]. However, this study found something not described previously, that the bilingual healthcare staff described negative experiences of workplaces organized in such a way that they were used as interpreters, as they felt exploited by both employers (managers) and patients because interpreting was not regulated as a part of their work assignment. The development and delivery of effective routines depends on structuring devices, people and organizational learning . Employee action is motivated by will and intention , and factors such as knowledge, confidence, experience, values, expectations, access to resources, and orientation are included when people select a routine . As previously documented, arranging an interpreter can be problematic even when a policy is available, on both the institutional and the organizational level, concerning the procedures for and implementation of the use of an interpreter service . Thus, our findings indicate the need for development at the organizational levels of multilingual elderly healthcare in order to provide interpreting, to give access a professional interpreter service and not only rely on bilingual healthcare staff and family members as interpreters. This is in order to achieve high-quality multilingual elderly healthcare, satisfaction and goal fulfilment in the multicultural workplace [4, 20, 29].
The second new finding, not previously described, was that elderly person’s expectations, behaviour and illness, according to the healthcare staff interviewed, affected the use and role of the interpreter. This aspect was valuable for the use of interpreters in the area of multilingual elderly healthcare with its composition of elderly persons’ specific needs, illnesses and treatment. Elderly people are living to an advanced age, with the result that many suffer from illness and become dependent on help from others . Previously, the interpreter’s role was to act as a translation machine providing accurate and neutral communication , but the role of the interpreter has also been questioned [22, 23] and described as complex and extended to function as advocacy and a bridge between cultures [53–55]. Thus, the interpreter affects the circumstances of the conversation  with communication tending to be partial and centred on healthcare staff . This study confirms that the interpretation situation in the field of multilingual elderly healthcare is a social and structural act, and as such is multifaceted and dependent  on social context, power relations, cultural beliefs, religious and traditional values, the physiology of illness and treatment, through the interpersonal dynamics of the healthcare encounter, to the social, institutional and governmental policies and practices [4, 26]. This highlights the need to improve the interpreter situation in multilingual elderly healthcare, considering not only the individual’s language skills, cultural beliefs, and socio-economics factors but also organizational cultural awareness .
The third new finding of this study was the challenges in providing healthcare for the elderly migrants and challenges in communication when healthcare staff used interpreters in multilingual elderly healthcare. Disparities between non-Swedish-speaking and Swedish-speaking elderly were often related to the fact that the former did not have the same opportunity to be equally involved in the healthcare because of lack of language. Both equal healthcare and patient involvement have been key issues in health policy development and are essential for patient safety as well as quality of healthcare [13, 57]. However, recent overviews of existing knowledge have shown that ethnicity is an underdeveloped perspective in both policy and practice , and has been reported as a barrier to the quality of healthcare among people of migrant background [59, 60]. The ethnicity perspective needs to be recognized in the context of multilingual elderly healthcare in order to avoid assumptions about ethnicity as a set of fixed cultural properties and instead to provide healthcare on the assumption that the patients are heterogeneous groups with diverse social aims and interests and that there are organized processes that prevent equal healthcare and patient involvement in healthcare [4, 25]. The results emphasize the need for better organization, making interpreter routines simpler, easily available and understandable, and for the development of specific training for healthcare professionals and professional interpreters working in the field of multilingual elderly healthcare. Carefully conducted interpretation requires, knowledge about the factors that influence interpreting practice and it takes good planning with carefully considered choices concerning the right kind of interpreter, the mode of interpretation and the patient’s preferences for the interpretation in order to promote communication, thus increasing quality of healthcare .
The strength of this study was that it included several different professions in order to investigate the experiences of those working in multilingual elderly healthcare, studied by different qualitative methods of data collection such as individual and focus group interviews . Using the individual interviews avoided concerns that some informants were uncomfortable about expressing their experiences in front of a manager or group. The focus group interviews, on the other hand, stimulated participants to react to what was said by others, thereby leading to deeper expressions of experiences . It has been stated that the same information can be obtained by individual interviews as by focus group interviews, although much more time is needed in the former . Two authors conducting the majority of the individual interviews separately could be seen as threat to the quality of the interviews [30, 31]. To avoid this, data were collected using semi-structured interviews based on an interview guide to ensure that all interviews followed a standardized structure concerning topics aimed to answer the aim of the study [30, 31].
Another strength was using snowball sampling, giving the possibility to make the investigation cost-effective and practical, by spending less time screening informants to determine whether they were appropriate for the study and less time establishing a trusting relationship with new participants . However, a weakness of this could be that participants in the study might be restricted to limited networks opportunities, and the quality of the recommendations may be affected by whether the recommending informants trusted the researcher and actually wanted to join the study . Therefore, the recruitment procedure started by contacting managers in different multilingual elderly healthcare services located in migrant-dense regions to arrange the information meeting. At the information meetings, the first author asked for voluntary participants who could be recruited to the study in order to avoid weakness in data. This gave the opportunity to recruit an additional eight informants.
The aim of the study was to explore the content of interpreters’ practice from the perspective of different healthcare professionals in the clinical area of multilingual elderly healthcare. Findings from this investigation can contribute to improved knowledge of the organizational context in which the elderly clinical practice takes place [30, 40] and the results can be transferred to other contexts with similar characteristics, as several professional groups in two different municipalities had homogeneous experiences .
This study found that experiences in multilingual elderly healthcare for migrants are embedded in the organizational environment of the interpreting practice, including the availability of laws, policy and guidelines, and closely related to the individual’s language skills, cultural beliefs and socio-economics factors. Furthermore, the use of professional interpreters was not adapted to the context of multilingual elderly healthcare; multilingual elderly healthcare was described as a complex field as regards the complexity of elderly people’s needs, quality of life and treatment planning far in advance and not only on special occasions such as in emergency healthcare. This study highlights the importance of improvements in the multilingual elderly healthcare considering the dynamics of organizational routines, organizational cultural awareness and individual cultural health knowledge, beliefs and customs when formulating interpretation practice to improve individual-centred healthcare for elderly migrants.
The authors are grateful to Dr Alan Crozier, professional translator, for reviewing the language. They also thank Sabine Bredström and Anna Gruber at the Institute of Research on Ethnicity, Migration and Society (REMESO), ISV, at Linköping University for the collaboration that led to this manuscript. This study was supported by grants from Vetenskapsrådet (The Swedish Research Council), Sweden, reference number: 521-2013-2533.
Open AccessThis article is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license, and indicate if changes were made. The Creative Commons Public Domain Dedication waiver (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/) applies to the data made available in this article, unless otherwise stated.
- Future capacity needs in managing the health Aspects of migration. http://publications.iom.int/bookstore/free/WMR2010_capacity_needs_health_aspects.pdf (accessed 14 March 2014).
- Statistiska centralbyrån. Tabeller över sveriges befolkning 2009, tables on the population in sweden 2009. Örebro: Statistiska centralbyrån; 2010.Google Scholar
- Ruspini P. Elderly migrants in europe: an overview of trends, policies and practices. In: This article draws from a preliminary report prepared in 2009 for the European Committee on Migration of the Council of Europe (CDMG), The opinions expressed in this work are the responsibility of the author and do not necessarily reflect the official policy of the Council of Europe. 2009. http://cermes.info/upload/docs/Elderly_migrants_in_Europe_paolo_ruspini_14_07_10.pdf (accessed 16 April 2015).Google Scholar
- Leininger MM, McFarland MR. Culture care diversity and universality: a worldwide nursing theory. 2nd ed. Sudbury, Mass.; London: Jones and Bartlett; 2006.Google Scholar
- Bischoff A: Caring for migrant and minority patients in European hospitals: A review of effective interventions. In.: Institute for the Sociology of Health and Medicine, Vienna, 2003.; 2003.Google Scholar
- Akhavan S. Midwives’ views on factors that contribute to health care inequalities among immigrants in Sweden: a qualitative study. Int J Equity Health. 2012;11:47.View ArticlePubMedPubMed CentralGoogle Scholar
- Divi C, Koss R, Schmaltz S, Loeb J. Language proficiency and adverse events in US hospitals: a pilot study. Int J Qual Health Care. 2007;19(2):60–7.View ArticlePubMedGoogle Scholar
- Hovde B, Hallberg IR, Edberg AK. Older immigrants’ experiences of their life situation in the context of receiving public care in Sweden. Int J Older People Nursing. 2008;3(2):104–12.View ArticleGoogle Scholar
- Thyli B, Athlin E, Hedelin B. Challenges in community health nursing of old migrant patients in Norway - an exploratory study. Int J Older People Nursing. 2007;2(1):45–51.View ArticleGoogle Scholar
- Flores G. The impact of medical interpreter services on the quality of health care: a systematic review. Med Care Res Rev. 2005;62(3):255–99.View ArticlePubMedGoogle Scholar
- Karliner L, Jacobs E, Chen A, Mutha S. Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited english proficiency? a systematic review of the literature. Health Serv Res. 2007;42(2):727–54.View ArticlePubMedPubMed CentralGoogle Scholar
- World Health Organization., United Nations. Office of the High Commissioner for Human Rights. Human rights, health, and poverty reduction strategies. Geneva, Switzerland: United Nations Office of the High Commissioner for Human Rights : World Health Organization; 2008.Google Scholar
- Hälso- och sjukvårdslagen (The Swedish Health and Medical Services Act) http://www.riksdagen.se/sv/Dokument-Lagar/Lagar/Svenskforfattningssamling/Halso%2D-och-sjukvardslag-1982_sfs-1982-763/ (accessed 5 October 2015).
- Brämberg EB, Sandman L. Communication through in-person interpreters: a qualitative study of home care providers’ and social workers’ views. J Clin Nurs. 2013;22(1–2):159–67.View ArticlePubMedGoogle Scholar
- Fatahi N, Hellström M, Skott C, Mattsson B. General practitioners’ views on consultations with interpreters: A triad situation with complex issues. Scand J Prim Health Care. 2008;26(1):40–5.View ArticlePubMedPubMed CentralGoogle Scholar
- Rosenberg E, Leanza Y, Seller R. Doctor-patient communication in primary care with an interpreter: physician perceptions of professional and family interpreters. Patient Educ Couns. 2007;67(3):286–92.View ArticlePubMedGoogle Scholar
- Eklof N, Hupli M, Leino-Kilpi H. Nurses’ perceptions of working with immigrant patients and interpreters in Finland. Public Health Nurs. 2014;32(2):143–50.View ArticlePubMedGoogle Scholar
- Fatahi N, Mattsson B, Lundgren SM, Hellström M. Nurse radiographers’ experiences of communication with patients who do not speak the native language. J Adv Nurs. 2010;66(4):774–83.View ArticlePubMedGoogle Scholar
- Hadziabdic E, Albin B, Heikkilä K, Hjelm K. Healthcare staffs perceptions of using interpreters: a qualitative study. Primary Health Care Res Dev. 2010;1(−1):1–11.Google Scholar
- Greenhalgh T, Voisey C, Robb N. Interpreted consultations as ‘business as usual’? An analysis of organisational routines in general practices. Sociol Health Illness. 2007;29(6):931–54.View ArticleGoogle Scholar
- God tolksed. Vägledning för auktoriserade tolkar (Good interpreting practice. Guidance for authorized interpreters) http://www.sprakservice.se/media/9541/GodTolksed.pdf (acessed 5 October 2015).
- Dysart-Gale D. Clinicians and medical interpreters: negotiating culturally appropriate care for patients with limited English ability. Family Commun Health. 2007;30(3):237–46.View ArticleGoogle Scholar
- Hsieh E. Understanding medical interpreters: reconceptualizing bilingual health communication. Health Commun. 2006;20(2):177–86.View ArticlePubMedGoogle Scholar
- Wadensjö C. Community interpreting. In: BMS G, editor. Encyclopaedia of translation studies. London: Routledge; 2009. p. 43–8.Google Scholar
- Dahlstedt M, Neergaard A. Migrationens och etnicitetens epok : kritiska perspektiv i etnicitets- och migrationsstudier. 1st ed. Liber: Stockholm; 2013.Google Scholar
- Kirmayer LJ. Multicultural medicine and the politics of recognition. J Med Philosophy. 2011;36(4):410–23.View ArticleGoogle Scholar
- Goodwin C. Talk at work: Interaction in institutional settings - Drew, P, Heritage. J Lang Soc. 1996;25(4):616–20.View ArticleGoogle Scholar
- Greenhalgh T. Role of routines in collaborative work in healthcare organisations. BMJ. 2008;337:a2448.View ArticlePubMedGoogle Scholar
- Feldman SM. Organizational routines as a source of continuous change. Organ Sci. 2000;11:611–29.View ArticleGoogle Scholar
- Patton MQ. Qualitative research & evaluation methods. 3rd ed. London: SAGE Publications; 2002.Google Scholar
- Kvale S, Brinkmann S. InterViews : learning the craft of qualitative research interviewing / Steinar Kvale, Svend Brinkmann. 2nd ed. Los Angeles: Sage Publications, cop; 2009.Google Scholar
- Krueger RA, Casey MA. Focus groups : a practical guide for applied research. 4th ed. Thousand Oaks, Calif: Sage Publications; 2009.Google Scholar
- Förvaltningslagen (Managment Act) http://www.riksdagen.se/sv/Dokument-Lagar/Lagar/Svenskforfattningssamling/Forvaltningslag-1986223_sfs-1986-223/?bet=1986:223 (accessed 17 Septmber 2013).
- SFS: Socialtjänstlag (Social Service Act). In. Current developments in care of the elderly in Sweden https://www.riksdagen.se/sv/dokument-Lagar/Lagar/Svenskforfattningssamling/Socialtjanstlag-1980620_sfs-1980-620/ (accessed 5 October 2015).
- Current developments in care of the elderly in Sweden http://www.socialstyrelsen.se/Lists/Artikelkatalog/Attachments/9296/2007-131-40_200713140.pdf (accessed 19 march 2014).
- Lag om offentlig upphandling (Public Procurement Act) https://lagen.nu/2007:1091 (accessed 10 April 2014).
- Hadziabdic E, Heikkilä K, Albin B, Hjelm K. Migrants’ perceptions of using interpreters in health care. Int Nurs Rev. 2009;56(4):461–9.View ArticlePubMedGoogle Scholar
- Hadziabdic E, Heikkila K, Albin B, Hjelm K. Problems and consequences in the use of professional interpreters: qualitative analysis of incidents from primary healthcare. Nurs Inq. 2011;18(3):253–61.View ArticlePubMedGoogle Scholar
- Hadziabdic E, Albin B, Heikkila K, Hjelm K: Family members’ experiences of the use of interpreters in healthcare. Prim Health Care Res Dev. 2014;15(2):156–169.View ArticlePubMedGoogle Scholar
- Krippendorff K. Content analysis. An introduction to its methodology. London: SAGE Publications; 2004.Google Scholar
- Förordning om etikprövning av forskning som avser människor (Swedish law: Regulation of ethical research involving humans) [http://www.riksdagen.se/webbnav/index.aspx?nid=3911&bet=2003:460] (accessed 15 March 2010).
- Hadziabdic E, Hjelm K. Arabic-speaking migrants’ experiences of the use of interpreters in healthcare: A qualitative explorative study. Int J Equity Health. 2014;13:49.View ArticlePubMedPubMed CentralGoogle Scholar
- Hadziabdic E, Albin B, Hjelm K. Arabic-speaking migrants’ attitudes, opinions, preferences and past experiences concerning the use of interpreters in healthcare: a postal cross-sectional survey. BMC Res Notes. 2014;7:71.View ArticlePubMedPubMed CentralGoogle Scholar
- Ramirez D, Engel KG, Tang TS. Language interpreter utilization in the emergency department setting: a clinical review. J Health Care Poor Underserved. 2008;19(2):352–62.View ArticlePubMedGoogle Scholar
- Rhodes P, Nocon A. A problem of communication? diabetes care among bangladeshi people in bradford. Health Soc Care Commun. 2003;11(1):45–54.View ArticleGoogle Scholar
- Kale E, Syed HR. Language barriers and the use of interpreters in the public health services. A questionnaire-based survey. Patient Educ Couns. 2010;81(2):187–91.View ArticlePubMedGoogle Scholar
- Kuo D, Fagan MJ. Satisfaction with methods of Spanish interpretation in an ambulatory care clinic. J Gen Intern Med. 1999;14(9):547–50.View ArticlePubMedPubMed CentralGoogle Scholar
- Hadziabdic E, Hjelm K. Working with interpreters: practical advice for use of an interpreter in healthcare. Int J Evidence-Based Healthcare. 2013;11(1):69–76.View ArticleGoogle Scholar
- MacFarlane A, Dzebisova Z, Karapish D, Kovacevic B, Ogbebor F, Okonkwo E. Arranging and negotiating the use of informal interpreters in general practice consultations: Experiences of refugees and asylum seekers in the west of Ireland. Soc Sci Med. 2009;69(2):210–4.View ArticlePubMedGoogle Scholar
- Moreno MR, Otero-Sabogal R, Newman J. Assessing dual-role staff-interpreter linguistic competency in an integrated healthcare system. J Gen Intern Med. 2007;22:331–5.View ArticlePubMedPubMed CentralGoogle Scholar
- Howard-Grenville JA. The persistence of flexible organizational routines: the role of agency and organizational context. Organ Sci. 2005;16(6):618–36.View ArticleGoogle Scholar
- Kaufert JM, Putsch RW. Communication through interpreters in healthcare: ethical dilemmas arising from differences in class, culture, language, and power. J Clin Ethics. 1997;8(1):71–87.PubMedGoogle Scholar
- Rosenberg E, Seller R, Leanza Y. Through interpreters’ eyes: comparing roles of professional and family interpreters. Patient Educ Couns. 2008;70(1):87–93.View ArticlePubMedGoogle Scholar
- Hilfinger Messias DK, McDowell L, Estrada RD. Language interpreting as social justice work: perspectives of formal and informal healthcare interpreters. ANS Advances Nurs Sci. 2009;32(2):128–43.View ArticleGoogle Scholar
- Hsieh E, Kramer EM. Medical interpreters as tools: dangers and challenges in the utilitarian approach to interpreters’ roles and functions. Patient Educ Couns. 2012;89(1):158–62.View ArticlePubMedPubMed CentralGoogle Scholar
- Hudelson P, Dao MD, Perron NJ, Bischoff A. Interpreter-mediated diabetes consultations: a qualitative analysis of physician communication practices. BMC Fam Pract. 2013;14:163.View ArticlePubMedPubMed CentralGoogle Scholar
- Hälso- och sjukvårdsrapport (Health care report) https://www.socialstyrelsen.se/lists/Artikelkatalog/Attachments/8496/2009-126-72-rev2.pdf (accessed 5 October 2015).
- Socialstyrelsen (The national Board of Health and Welfare). http://www.socialstyrelsen.se/lists/Artikelkatalog/Attachments/18546/2011-12-30.pdf
- Albin B, Hjelm K, Ekberg J, Elmstahl S. Higher mortality and different pattern of causes of death among foreign-born compared to native Swedes 1970–1999. J Immigr Minor Health. 2006;8(2):101–13.View ArticlePubMedGoogle Scholar
- Dimsdale JE. Stalked by the past: the influence of ethnicity on health. Psychosom Med. 2000;62(2):161–70.View ArticlePubMedGoogle Scholar
- Øvretveit J. Metoder för utvärdering av hälso- och sjukvård och organisationsförändringar [Ljudupptagning]: ett användarorienterat perspektiv. Enskede: TPB; 2005.Google Scholar